Tehnilise poole pealt ...algaja kirjutas:Selle kohta ütleks küll, et väga imelik.....ise olen seda kasutanud just eri klientide tarbeks tõlgetes mõningaste korrektuuride tegemiseks ja pole veel sellist olukorda täheldanud.
Aga nagu kirjeldatud, siis minu olukord on mingil põhjusel teine. Server on korralik. Joomla! toimib 100-protsendiliselt. Seega vajaka võib veel jääda ainult minupoolsest intelligentsist.
Sisulise poole pealt ...Esmalt tänu soovituse eest - leidsin nii mõnegi tõlkimata jäänud koha ning ka mõned fraasid, mis on vahepeal juurde lisatud.
jflash kirjutas:Tegelikult on neid ridu päris palju mis on puudu
Siinkohal vaidleks vastu. Nii väga palju neid puuduvaid ridu nüüd ka pole.

Kui näiteks
FrontEndi kohta näidatakse
94 tõlkimata fraasi, siis tegelikult oli tõlkimist vajavaid fraase ainult
18. Ja kui ma nüüd õigesti lugesin, siis pärast praegust ülevaatamist, peaks seal olema
4 tõlkimata fraasi.
BackEndi kohta näitas
Translation Manager 192 tõlkimata fraasi. Tegelikult vajas neist tõlkimist ainult
34 fraasi. See viimane arv, peaks praegu olema vähendatud
31 peale.
Tõlkimata fraasidele võivad siis muidugi ka lisanduda veel muutmist või parandamist vajavad kohad (nagu ka eelpool mainityd
Apply). Seega kui vaadata ainult vaikimisi näidatavaid arve ja sisusse mitte nii palju süveneda, siis jah esmapilgul võivad suured numbrid olla eksitavad.
Erinevused tulevad lihtsatest asjadest:
- arvväärtused, mis ei vaja tõlkimist
- erinevad HTML-sildid (H1, ... , H5)
- moodulite ja kujunduste nimed (nt. beez, mod_custom)
- sõnad, mis on inglise ja eesti keeles samad (nt. link, port, server, RSS, host jne)
- terminid, mis ei vaja tõlkimist (nt. Register Globals, Magic Quotes; Open basedir; Safe Mode; Short Open Tags)
- ajavööndid
- jne ... (ühesõnaga palju-palju asju, mis ei vajagi tegelikult tõlkimist)
Seega järeldus - kuigi sellel programmil on mitmed eelised puuduvate või tõlkimata fraaside otsimisel, tuleb asja ikka mõttega üle vaadata.